Text Box: InterpretersEllen WingoGlobeUK, US FlagsSpain, Mexico Flags

ENG

ESP

Servicios

¿Necesita usted un traductor o un intérprete?

¿Cuáles son los servicios que ofrezco?

Explicación de términos y prácticas

¿Necesita usted un traductor o un intérprete?

¿Cuáles son los servicios que ofrezco?

Explicación de términos y prácticas

Interpretación

Traducción

Revisión/Corrección

Frecuentemente se confunden estas dos profesiones porque ambas están relacionadas a la comunicación entre dos o más idiomas.  Sin embargo, son muy distintas en las habilidades que requieren y en los formatos que utilizan.  En breve, la diferencia es que los traductores expresan la palabra escrita en otro idioma, y los intérpretes trabajan con la palabra oral.  Ambos necesitan habilidades lingüísticas excelentes.

 

Para aprender más lea la explicación escrita por el Monterey Institute of International Studies: http://translate.miis.edu/prospective/faq.html?catid=16

Interpretación

¿Quiere organizar una conferencia con participantes de habla inglesa?  ¿Tiene usted clientes, pacientes, o socios extranjeros angloparlantes?  Estoy capacitada en la interpretación simultánea, consecutiva y jurídica y puedo ayudarle en sus reuniones de negocios, conferencias,  y reuniones jurídicas (declaraciones juradas, citas en el tribunal, etc.) y   esencialmente en cualquier otro entorno multilingüe.

 

Traducción

¿Necesita una traducción de un acta de nacimiento, contrato, artículo, informe u otro tipo de documento?  Ofrezco traducciones profesionales de todos estos textos y más.

 

Revisión y Corrección

¿Tiene usted una traducción o documento que requiere revisión o corrección?  Ofrezco estos dos servicios para textos en inglés.

 

Lengua de origen

La “lengua de origen” es la lengua del discurso o texto original que será traducido o interpretado.

 

 

Lengua de destino

La “lengua de destino” es la lengua al cual in discurso o texto original es traducido o interpretado.  En otras palabras, es la lengua del producto final.

 

 

Interpretación simultánea

Una interpretación dada al mismo tiempo que se escucha el discurso original se conoce como la interpretación “simultánea.”  En realidad, no es exactamente simultánea porque hay unos segundo de retraso entre el discurso original y la interpretación en lo cual el intérprete escucha el contenido, capta el significado, escoge las palabras en la lengua de destino, y pronuncia esas palabras.  Estos intérpretes trabajan en equipos de dos y normalmente interpretan por turnos de 20-30 minutos con el fin de prevenir la fatiga y para tener la oportunidad de consultar entre sí.

 

Se requiere equipo especial para la interpretación simultánea, lo que puede incluir cabinas insonorizadas, micrófonos, auriculares, receptores y transmisores y otro equipo de sonido.  A veces se utiliza equipo portátil para este fin.

 

Este es el modo de interpretación más común hoy en día.  Las ventajas de la interpretación simultánea son que es muy rápida y que no le cuesta tanto a la memoria del intérprete, pero es muy exigente y requiere mucha concentración de parte del intérprete.

 

La interpretación susurrada es una variedad de la interpretación simultánea que sólo se utiliza cuando un número reducido de personas (1-2) escuchan la interpretación y en lugares donde no hay un equipo de sonido.  Aunque la interpretación no se “susurra” en realidad, sino que se habla en una voz muy baja, muchos intérpretes no hacen este tipo de interpretación porque es duro para la voz. 

 

 

Interpretación consecutiva

En la interpretación consecutiva, el orador habla durante un período de tiempo y después hace una pausa.  El intérprete toma apuntes durante el discurso e interpreta durante la pausa.  Las secciones del discurso que se interpretan varían en duración, desde una frase hasta diez minutos, pero generalmente no exceden 3 o 4 minutos.  Los intérpretes que trabajan en consecutiva frecuentemente trabajan en pares también.

 

Dependiendo del tamaño de la sala y el número de personas que escuchan la interpretación, se requieren micrófonos o no.

 

La ventaja de la interpretación en consecutiva es que el intérprete puede escuchar trozos más largos del discurso que pueden permitir un mayor análisis del significado y dirección del discurso.  Sin embargo, este modo tarda más y depende mucho de las capacidades de la memoria del intérprete.

 

 

Interpretación jurídica

La interpretación jurídica emplea tanto la simultánea como la consecutiva, pero es diferente de algunas maneras muy importantes.  En primer lugar, puesto que todos los procedimientos en los tribunales se realizan en inglés, la interpretación simultánea se utiliza a los idiomas extranjeros para víctimas, acusados, familiares, testigos, y otras personas que no hablan inglés que participan en un caso jurídico.  Sin embargo, cuando los oradores hablan en in idioma que no es inglés, la interpretación de entrevistas, testimonio de testigos, declaraciones juradas, etc. se da en consecutiva, normalmente bidireccional, con un intérprete que trabaja hacia ambos idiomas.  En segundo lugar, a los intérpretes en los tribunales se les obliga a decir absolutamente todo lo que dice el orador, incluso las palabras como “eh” y “pues”, etc., que normalmente se eliminan de interpretaciones en otras situaciones.  Por último, un taquígrafo casi siempre redacta las palabras del intérprete para que consten en el acta.

 

La mayoría de los estados ya tiene un proceso de certificación para los intérpretes el los tribunales, y también existe un proceso de certificación a nivel federal para los intérpretes de español.

 

 

Revisión

La revisión es un examen detallado de una traducción que incluye una comprobación de la precisión y la coherencia del texto (comparando la traducción con la versión original) y una revisión del estilo, la gramática y la ortografía.

 

 

Corrección

La corrección es un examen menos detallado de una traducción que busca identificar y corregir errores de gramática, ortografía y otros detalles.  Un corrector no necesariamente necesita entender el idioma de la versión original del texto.

[Arriba]

[Arriba]

[Arriba]

[Arriba]

 

 

 

 

 

 

 

Sus palabras cruzan la barrera lingüística